Оригинал взят у
Непонятные русские... "Умом Росссию не понять, аршином общим не изменить. У ней особенная стать, в Россию можно только верить". Иностранец, послушав, спросит про аршин. Скажет, что согласен с Фёдором Ивановичем, но всё же не понимает, как можно верить в то, что никто и никак не может толком ни объяснить, ни, худо-бедно, систематизировать. Мировоззрение, в котором отсутствует логика, менталитет, описания которого у разных авторов настолько разные, что и общего-то, ежели найдёшь, то изрядно попотев... Язык слишком метафоричен. Много чувственных понятий и абстрактных тоже.
Когда-то, в студенческую бытность свою, я, как и многие, потела над трудностями перевода с русского разных, отсутствующих в английском, слов и понятий. Уж и попили они моей молодой кровушки. И вовсе не удивляли мои жалобы на это ни переводчиков-японистов, ни "романцев", ни, глубоко мною уважаемых специалистов по редким языкам. "Будто нам лучше" - отвечали мне.
Теперь вот думаю. А они-то, непереводимые слова, и есть самые очевидные указатели на то, откуда в русских ТАКОЙ менталитет и чем строение русской души отличается от строения нерусской. И наоборот, конечно, посмотреть на мир глазами иностранца можно, поняв значения непереводимых слов его языка.
Открытие, которое меня потрясло.
Ни в одном языке мира (исключая основные славянские языки, которые, по сути, с русским "от одной матки") нет слова СОВЕСТЬ!
Есть калька с общеславянского. Понятия же "совесть" нет. Или не было до того, как слово "совесть" не появилось в лексиконе. Однако калька эта значение гораздо уже. (Нету у них совести, тётя Люда. Нет, и не было. Тут вы были правы, крича это с балкона в окно соседки)
Если вы уверены, что понимаете полное значение слова "совесть", вы, скорее всего, русский. Или славянин. ( "Советь" - "со-весть". "Голос Бога в душе").
То же - со словом "ПРАВДА". Не путать со словом "истина"! Именно "правда", со всеми тонкостями этого понятия. Если вы чувствуете разницу между словами "истина" и "правда", вы не нерусь. Заодно, прицепом, и слово "неправда" прихватите. Попробуйте вспомнить, в каком языке "неправда" - это вовсе не "то, что не является истиной". Вспомнив, сообщите мне, пожалуйста.Приму с благодарностью варианты простого, без метафорного объяснения разницы понятий "правда" и "истина",которое дошло бы до нормального, без психических отклонений, иностранца.
В порядке развлечения, попробуйте придумать, как точно, без ЭКИВОКОВ, объяснить иностранцу слово "ПОШЛОСТЬ". У него, у слова этого, кстати, 3 варианта толкований. В толковый словарь не подглядывать! УЖО Я ВАМ!
Набоков, который много лет читал в Америке лекции студентам-славянистам, так и не смог справиться с проблемой толкования им таких, понятных любому русскому человеку, слов, как "ХАМСТВО", "ПОШЛОСТЬ", "ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ", "МЕЩАНСТВО". Об этом писал Довлатов в статье "Это непереводимое "хамство". Довлатов, правда, оговаривается, что "говорят, с с «интеллигенцией», «пошлостью» и «мещанством» он /Набоков/ в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово «хамство», так и не смог".Любопытно было бы узнать, как справился с остальными тремя?
Ну и самый вынос мозга переводчика. Три слова, которых просто нет в других языках, нет и приближённых по значению. Не найдены и схожие понятия. Всё. Тупик. Попытки забыты-в-землю-зарыты-водой-политы-водко
Знаменитые три кита русской (тут уж, пардону прошу, исключительно русской!) души - слова "АВОСЬ", "НЕБОСЬ" и "КАК-НИБУДЬ". Упрямо пытающемуся разобраться в загадке русской души, можно откровенно пожелать: "Поймёшь полностью смысл и значения этих трёх, обычных для русского слов - почитай, разгадал ты русскую душу. Почти наполовинку, точно!"
А ведь есть ещё вторая российская беда! Которая окромя дураков-то! УХАБЫ, КОЛДОБИНЫ, РЫТВИНЫ! Нукося, получай, хвашист, гранату, найди различия!
Не стоит уповать на синонимы. Не то выйдет. Нет таких слов в чужих языках. Нет слов - нет и понятий. Вот вам и особенности русской души. Точнее, славянской. Нет, вы вдумайтесь, насколько разнятся наши мировоззрения! НЕТ У ЛЮДЕЙ ТАКИХ ПОНЯТИЙ! Они никогда про это не думали, не знали!
P.S. Спешу поздравить славянские души, у нас-таки есть духовные и моральные ценности, неведомые иноземному уму.
P.P.S Если переводчик вам не нравится (лично, внешне или ещё как-нибудь), вы можете размазать его по стенке, густо перекладывая свою речь вышеперечисленными понятиями. С уточнениями: "Я имею ввиду правду. Не истину, а именно правду. Истинную правду, господа!". А, прощаясь, закончить "Авось, как-нибудь свидимся! Небось, и вы так думаете? Ась?".
P.P.P.S. "Немец" - от слова "немой". Не говорящий человек. Оттого, что не понимающий.
Слово, обозначающее национальность человека - существительное. Постепенно как-то оказалось, что немцы, приехавшие на Русь были разными: кто-то - француз (существительное), кто-то испанец (сущ.), кто-то и вовсе монгол (сущ.)
Слово "русский" - прилагательное. Патамушта.
Journal information